The Indianness of Indian English Literature
Kaushik Viswanath
Almost any essay attempting a broad overview of Indian English Literature[1] seems to find it necessary to comment on, or at least make mention of, the “Indian English Debate”. It is a debate that centres on questions such as “can Indians write in English?’, and more importantly, “should Indians write in English?”. The main critics of the movement of Indian Writing in English are those whom it leaves behind, or sidelines, in its wake: Indian regional language writers. They dismiss most of Indian English Literature as being second-rate, and Indian writers in English as well as their readers as “intellectual pygmies” (Reddy, par. 9). A certain excessive ill-feeling against the IEL is evident in their statements, perhaps since they have come in response to Salman Rushdie notoriously commenting that the best literature in India was being written in English, calling “Indo-Anglian” literature the most valuable contribution India has made to the world of books. Makarand Paranjape is of the opinion that Rushdie’s statement was a reinforcement of what is only a myth and a misconception, but misconception or not, until the statement is withdrawn, the protest will not be silenced.
One would suppose that in over eighteen years of such debate, the issue would have finally been brought to a standstill, an uneasy resolution, or at least have fallen out of relevance. The problem is that it hasn’t – critics and writers continue to fume over the issue of the validity of Indian Writing in English. Usually the attacks against this burgeoning tradition come first, after which supporters of the tradition jump to its defense. The debate is not a baseless one, although the major question is no longer about whether Indians can write in English. Jeet Thayil quotes from a letter Yeats wrote to his friend:
Damn Tagore. We got out three good books, Sturge,
Thayil strikes down Yeats’s argument by pointing out that Yeats never wrote in Gaelic, the language he learnt in childhood (Thayil, xii). But even when one looks at early literary criticism (even by Indians themselves) about Indian Writing in English, the outlook has been fairly sceptical:
“Indian English can hardly acquire the native strength of Amerian or Australian English, for in Indian soil, it has always remained an exotic plant, and Indian Writing in English is a tree that has sprung upon a hospitable soil from a seed that a random breeze brought from afar” (Joshi & Rao, 2).
Indian English Literature has come a long way since then, and has established itself with more confidence than literary critics before the eighties might have expected. The first Booker prize to go to an author of Indian descent was in 1971, to V.S. Naipul for his In a Free State. Ruth Prawer Jhabvala then won the Booker for her Heat and Dust in 1975. However, true optimism and a revolutionary change in the perception of Indian English Literature came only with Salman Rushdie’s Midnight’s Children, which won the Booker prize in 1981. As Paranjape comments, “It was written with rare verbal verve and employed an astonishing variety of linguistic and narrative traditions. Rushdie himself called it the chutnification of the English language. This novel broke taboos and inhibitions, encouraging Indians to experiment anew with both the form and content of fiction… another thing that Midnight’s Children did was to renew the dying market for IE fiction in Britain and America” (Paranjape, “Post-Independence”, 1053).
Since then, IEL has grown in leaps and bounds, garnering both critical as well as popular acclaim – it has won three more bookers since Midnight’s Children: Arundhati Roy’s The God of Small Things in 1997, Kiran Desai’s The Inheritance of Loss in 2006, and Aravind Adiga’s The White Tiger in 2008. Penguin has also stated that
Questions of whether Indians can write in English have therefore been silenced. The questions that still rage unanswered are those regarding the authenticity and validity, or rather the Indianness, of IEL. M. Prabhe, in her book The Waffle of the Toffs, asks not whether IEL is ‘authentic’, but whether Indian English authors are “silencing authentic voices by usurping the cultural space of the nation themselves” (170).
Regional language authors feel that IEL is incapable of successfully capturing the culture and life of
Being rooted eludes writers like Naipaul and Rushdie. Rushdie is extremely clever and he does try to be Indian but not successfully. The land and the community give a lot of support, subtly, to a writer. This distance from the community the IWE have, their sense of not belonging anywhere, their lack of emotive content, makes them prime candidates for a spiritual life, not writers. (Reddy, par. 10)
Paranjape also admits this shortcoming:
Because of a disjuncture between the language and social experience, because the text is written about people and events in a language which is not the language of those people, the natural tendency of an Indian English writer is to move away from society instead of toward it. There is an exception to this alienating clash between the medium and the culture when and if you write only about the people who speak in English in
Indeed, many writers of the IEL tradition have taken this into account and attempted to vernacularise and Indianise their English. What Rushdie calls “chutnification” is an example of this, using code-switching and code-mixing. Nissim Ezekiel took this further in his poems that examined the peculiarities of English usage that was and still remains typically Indian:
(From “The Patriot”)
I am standing for peace and non-violence.
Why world is fighting fighting
Why all people of the world
Are not following Mahatma Gandhi
I am simply not understanding.
Ancient Indian Wisdom is 100% correct,
I should say even 200%
I should say even 200% correct,
But modern generation is neglecting –
Too much going for fashion and foreign thing. (Ezekiel 5)
Aravind Adiga, in his Booker-winning debut novel The White Tiger, accounts for, or explains away this “alienating clash between the medium and the culture” in the manner in which his book his presented. The book is essentially a series of letters written by Balram, the protagonist of the book, to the Prime Minister of China. Balram is originally from a rural background and has never completed his schooling – English is certainly not his first language. Still, the necessity of having to write across international boundaries demands that Balram adopt the medium of English, for writing in a regional language would fail to achieve his purpose of communicating with the Chinese Prime Minister.
Others have approached this very differently. Kiran Nagarkar, in Cuckold, tells a story set in 16th century Mewar through the eyes of the Maharaj Kumar, the heir apparent to the throne of Mewar. The tale is narrated entirely in English, and makes an almost anachronistic usage of English idioms. This is, in a way, complimentary to the protagonist himself, who is an anachronism – he is a voice of modernity and progressive thinking in a medieval society entrenched in conservative ideals. Paranjape stresses upon this fact and highlights the anti-realist or almost fantastical element that Nagarkar is able to draw out by his conscious use of a medium that contradicts the culture. (“Kiran Nagarkar”, 15-16)
It is now evident that the debate over IEL is not simply over whether or not Indians can and should write in English, but is entirely a much more complex issue. On one level the entire debate boils down to an issue of labels – asking what constitutes “Indian English Literature” entails asking what constitutes “Indian English”, “Indian Literature”, and most importantly, “Indian”. Meenakshi Mukherjee makes an insightful point in this regard:
If I were to write a novel in Bengali I would not be called an Indian writer in Bengali, but simply a Bengali novelist, the epithet Bengali referring only to the language and not carrying any larger burden of culture, tradition or ethos. No one will write a doctoral dissertation on the Indianness of the Bengali novel. But the issue of Indianness comes up with monotonous frequency in any discussion of novels written by Indians in English ... Seeing India as a symbol both in physical and metaphysical terms comes more naturally to the novelist in English than to the other novelists who take their India somewhat for granted and often deal with it piecemeal rather than in its totality. What it means to be an Indian is not a question that troubles the Marathi or the Bengali writer over much. (46-49)
Mukherjee’s statement is almost the final word on the matter. It is an undeniable truth – the very label “regional language writer” robs its bearer of a national identity. What language can claim to be pan-Indian? Indeed, what can be said to be pan-Indian, without question? If there is any language that seeks to represent “
Like the implicit justification of the usage of English Adiga gives us in its communication across borders, English’s place in
A majority of the time, the problem is that IEL is too self-conscious. Indian English Literature is, in my opinion, too often about
Works Cited
Adiga, Aravind. The White Tiger.
Chakladar, Arnab. “A Conversation with Kiran Nagarkar.” Another Subcontinent. 21 Aug. 2005. 26 Nov. 2008 < http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/557/09/>.
Mukherjee, Meenakshi. “In Search of Critical Strategies” The Eye of the Beholder, Indian Writing in English. Ed. Maggie Butcher.
Paranjape, Makarand. “Common Myths and Misconceptions about Indian English Literature”, New Quest 129 (May-June 1998): 134-144.
---. “Kiran Nagarkar and the Tradition of the Indian English Novel.” The Shifting Worlds of Kiran Nagarkar’s Fiction. Ed. Yasmeen Lukmani.
---. “Post-Independence Indian English Literature: Towards a New Literary History”. Economic and Political Weekly, 2 May 1998. 1049-1056.
Reddy, Sheela. “Midnight’s Orphans.” The Week, 25 Feb 2002.
Rushdie, Salman. “DAMME, THIS IS THE ORIENTAL SCENE FOR YOU!” The New Yorker, 23 June 1997.
Thayil, Jeet. “One Language, Separated by the Sea.” 60 Indian Poets. Ed. Jeet Thayil.
Joshi, Krishnanand, and Syamala B. Rao. Studies in Indo-Anglian Literature.
Prabha, M. The Waffle of the Toffs: A Sociocultural Critique of Indian Writing in English.
[1] Henceforth referred to as IEL. May be variously referred to through this paper as Indian Writing in English, Indian Literature in English, etc.
5 comments:
There was time when I used to seriously doubt whether writing about India or Indian characters and suchlike, in English, was even an endeavour worth pursuing. But I too have come to the conclusion that the whole 'Indianess' debate is somewhat pointless. We are all, English first language speakers or not, cultural mongrels, given a long enough time scale.
And I agree, IEL is a bit too self conscious about its Indianess for its own good. Vikram Chandra wrote a brilliant article on the same, in which he basically says- screw 'indianess', judge a work on its artistic achievements alone.
But I do have one bone to pick with IEL writers, and this is an entirely subjective opinion. They very rarely stray out of their comfort zones; sticking usually to nostalgia tinged, semi auto biographical material. Roy, Rushdie, Lahiri, Rohinton Mistry, Upamanyu Chatterjee, Vikram Seth, and even Chetan Bhagat. Perhaps this is one reasons why IEL faces accusations of being elitist/not Indian enough. I don't see them rolling up their sleeves and going out and grabbing stories by the scruff of the neck, i.e. stop being lazy and writing, albeit very well, mostly self referential stories.
This is probably the longest post on any blog.
very impressive post..
i was reluctant to read it at first..but it written in such a flow, that I just couldnt avoid finishing it.
and is very informative as well...
about the topic, when we accept the Indian English literature ourselves,no one would be cribbing because there will be a billion people standing in it favour..so it needs some more time for India to evolve and adapt
good post kaushik. its been a while since i've read something (by someone i know) that has actually got me thinking. (wonder what that says about who i am? :) )
anyway, i suppose, statistically, to a large part of India, English, is seen as a language of opportunity, a CV point of sorts. and to a (hopefully) decreasing minority of the whole, a language of our colonial lords who raped our motherland and shoved their shit down our throats (figuratively speaking).
unfortunately for you, (perhaps) all the readers of this blog will merely be of the opinion that IEL is a good/great thing and will not contribute significantly to the debate (like the 4173 (and growing) comments you would see on a rediff article about terrorism in mumbai).
personally, i sometimes wish i had learnt tamil in school because i would love to read some tamil literature. having learnt hindi (the alleged pan-indian language that you have quite conspicuously not mentioned anywhere in your post) and having grown up in a city where it (hindi) is made fun of, i never mastered it or read any of its literary efforts either.
do i have a point? not really.
sux (friend of amrut's)
Nice piece, well researched, although I can't say I agree with some of your conclusions.
Post a Comment